Les Pièges Anglais
La cinquième couche de la méthode cible les interférences systématiques de l'anglais : les faux amis, les calques de traduction, et les erreurs de prépositions que les anglophones reproduisent indépendamment de leur niveau. C'est souvent ce qui sépare un B1 d'un B2 aux yeux de l'examinateur.
Faux amis
BientôtLes fiches faux amis complètes arrivent bientôt, avec exemples audio et exercices intégrés.
sensible
✗ "Elle est très sensible" pour dire "She is very sensible"
✓ "sensible" signifie "sensitive" en anglais ; "sensible" EN → "raisonnable / sensé(e)"
Le faux ami le plus fréquent en production orale TCF.
actuellement
✗ "Actuellement, je veux dire..." pour traduire "Actually, I mean..."
✓ "actuellement" signifie "currently / at present" ; "actually" EN → "en fait / à vrai dire"
L'erreur trahit l'anglophone au moment même où il cherche à reformuler.
assister
✗ "J'ai assisté mon professeur" pour dire "I assisted my teacher"
✓ "assister à" = to attend ; to assist EN → "aider / soutenir"
Le verbe fonctionne seul ou avec "à", mais jamais avec un COD humain dans ce sens.
Calques
BientôtLes fiches calques anglais-français arrivent bientôt, organisées par fréquence d'apparition au TCF.
faire sens
✗ "Ça fait sens" — calque direct de "it makes sense"
✓ "avoir du sens" : "ça n'a pas de sens / ça a du sens"
Calque systématique chez les anglophones ; correcteurs TCF le repèrent immédiatement.
prendre avantage de
✗ "Il a pris avantage de la situation" — calque de "to take advantage of"
✓ "profiter de / tirer parti de" : "il a profité de la situation"
La structure calquée est rejetée par les locuteurs natifs comme non idiomatique.
Prépositions
BientôtLes fiches prépositions arrivent bientôt, avec tableaux de régimes verbaux et exemples calibrés.
penser à / penser de
✗ confondre les deux constructions selon le sens anglais de "to think about"
✓ "je pense à toi" (to think about sb) ; "que penses-tu de cette idée ?" (to have an opinion on sth)
Le choix de préposition change le sens : intention vs opinion.
différent de
✗ "C'est différent que / différent à ce que je pensais"
✓ "différent de" est l'unique construction standard : "c'est différent de ce que je pensais"
"Différent que" est courant en français québécois parlé mais non standard en production écrite.
dépendre de
✗ "Ça dépend sur le contexte" — calque de "it depends on"
✓ "dépendre de" : "ça dépend du contexte"
La préposition "sur" après "dépendre" est une faute systématique chez les anglophones.